According to an article published by Alan K. Melby in Revista tradumàtica, such systems consist of three phases of processing:
- Analysis of the source text
- Transfer (to accomodate differences between the source and target languages)
- Generation of the target text from an intermediate representation
Firsty, I will provide five examples by MT systems applied to closely related languages (Spanish, Catalan, Portuguese, French, or Italian) and less related languages (English, Spanish, Japanese, German, Chinese, or Arabic):
MT systems that tranlate closely related languages:
- Instituto Cervantes: Its aim is to translate close languages such as Spanish, Portuguese or Catalan.
- ATS: This company’s goal is to translate close languages such as English, Portuguese or Spanish.
The following MT systems translate less related languages:
- Reverso: This webpage deals with the translation of languages such as Spanish, English, Russian…
- Systran: It translates less related languages such as Chinese, Arabic, English or Portuguese.
- Freetranslation: It translated languages such as Chinese, Arabic, Italian, Portuguese, English.
Souces:
- http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04art.htm
- http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
- http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=ES
- http://www.freetranslation.com/
- http://www.systran.co.uk/
We’ve recently launched a website to actually benchmark online MT systems translation quality against each other on different text topics (we’ve done general news and soccer currently).
Please check it out at http://www.pclingua.com.
All comments are more than welcome at pclingua.collectivex.com
Por: Wendy Wasilkoff el Mayo 8, 2008
a las 8:52 am